2021⋅5⋅9



  1. Dans le cadre de mon travail de recherche, j'étudie quelques textes du philosophe japonais Miki Kiyoshi. Voici un morceau choisi, extrait de ses réflexions sur le voyage, traduit pour l'occasion.
  2. 研究の一環として、日本の哲学者である三木清の考えに取り組んでいる。以下は、「旅について」の抜粋である。

「ひとはさまざまの理由から旅に上るであろう。或る者は商用のために、他の者は視察のために、更に他の者は休養のために、また或る一人は親戚の不幸を見舞うために、そして他の一人は友人の結婚を祝うために、というように。人生がさまざまであるように、旅もさまざまである。しかしながら、どのような理由から旅に出るにしても、すべての旅には旅としての共通の感情がある。一泊の旅に出る者にも、一年の旅に出る者にも、旅には相似た感懐がある。恰も、人生はさまざまであるにしても、短い一生の者にも、長い一生の者にも、すべての人生には人生としての共通の感情があるように。

« On part en voyage pour différentes raisons. Certains pour les affaires, d'autres à des fins d'inspection, d'autres encore pour se reposer ; certains rendent visitent à un parent endeuillé, tandis que d'autres vont célébrer le mariage d'un proche. Tout comme chaque vie est différente, les voyages le sont aussi. Cependant, quelles que soient les raisons du voyage, tous partagent en tant que tels un même sentiment. Que ce soit le temps d'une nuit ou pour une année, il y a dans ces voyages une similitude prégnante. Comme si chaque vie partageait un même sentiment de vie, bien qu'elles soient toutes différentes, courtes ou longues.


旅に出ることは日常の生活環境を脱けることであり、平生の習慣的な関係から逃れることである。旅の嬉しさはかように解放されることの嬉しさである。ことさら解放を求めてする旅でなくても、旅においては誰も何等か解放された気持になるものである。或る者は実に人生から脱出する目的をもってさえ旅に上るのである。ことさら脱出を欲してする旅でなくても、旅においては誰も何等か脱出に類する気持になるものである。旅の対象としてひとの好んで選ぶものが多くの場合自然であり、人間の生活であっても原始的な、自然的な生活であるというのも、これに関係すると考えることができるであろう。旅におけるかような解放乃至脱出の感情にはつねに或る他の感情が伴っている。即ち旅はすべての人に多かれ少かれ漂泊の感情を抱かせるのである。解放も漂泊であり、脱出も漂泊である。そこに旅の感傷がある。

Partir en voyage, c'est échapper au cadre de vie quotidien et fuir les relations habituelles de la vie ordinaire. Le plaisir du voyage est celui d'être ainsi délivré. Même lorsqu'il n'est pas question d'un voyage en quête de libération, nous nous sentons en un sens toutes et tous délivré⋅e⋅s à cette occasion. Certaines personnes partent même dans le but de fuir leur vie. Tout le monde ressent durant le voyage quelque chose de l'évasion, même si cela n'est pas motivé par le désir d'escapade. On peut considérer que si la destination de voyage préférée est souvent la nature, cela serait lié au fait que, bien qu'il soit question de vie humaine, cette dernière est primitive et naturelle. De tels sentiments de libération et d'évasion dans le voyage s'accompagnent toujours d'un autre sentiment : le voyage fait que tout le monde est plus ou moins porté par un sentiment d'errance. La libération, tout autant que l'évasion, est une errance. C'est là que réside le caractère sentimental du voyage.


漂泊の感情は或る運動の感情であって、旅は移動であることから生ずるといわれるであろう。それは確かに或る運動の感情である。けれども我々が旅の漂泊であることを身にしみて感じるのは、車に乗って動いている時ではなく、むしろ宿に落着いた時である。漂泊の感情は単なる運動の感情ではない。旅に出ることは日常の習慣的な、従って安定した関係を脱することであり、そのために生ずる不安から漂泊の感情が湧いてくるのである。旅は何となく不安なものである。しかるにまた漂泊の感情は遠さの感情なしには考えられないであろう。そして旅は、どのような旅も、遠さを感じさせるものである。この遠さは何キロと計られるような距離に関係していない。毎日遠方から汽車で事務所へ通勤している者であっても、彼はこの種の遠さを感じないであろう。ところがたといそれよりも短い距離であっても、一日彼が旅に出るとなると、彼はその遠さを味うのである。旅の心は遥かであり、この遥けさが旅を旅にするのである。それだから旅において我々はつねに多かれ少かれ浪漫的になる。1

On peut dire que le sentiment d'errance est celui d'un certain mouvement et qu'il découle du fait que le voyage est un déplacement. Il s'agit pour sûr d'un sentiment de mouvement. Cela étant, ce n'est pas lorsque nous prenons la voiture que nous sommes au plus profond touchés par le sentiment d'errance du voyage, mais bien lorsque nous sommes installés à l'auberge. Le sentiment d'errance n'est pas une simple sentiment de mouvement. Partir en voyage, c'est rompre avec les relations habituelles — et donc stables — du quotidien ; et c'est de l'appréhension qui en découle que naît le sentiment d'errance. Voyager est en quelque sorte déstabilisant. Aussi, le sentiment d'errance ne peut-il se concevoir sans le sentiment d'éloignement. Et chaque voyage est marqué par l'éloignement. Cet éloignement n'est pas lié à une distance qui pourrait se mesurer en kilomètres. Même celles et ceux qui se rendent chaque jour en train à leur bureau depuis un lieu éloigné ne ressentiraient pas cette sorte d'éloignement. Mais si en revanche ces personnes venaient à partir en voyage pour une journée, quand bien même la distance serait plus courte, elles goûteraient cet éloignement. Le cœur du voyage est le lointain, et c'est ce lointain qui fait du voyage un voyage. C'est ainsi qu'en voyage, nous nous montrons plus ou moins romantiques.1 »


  1. Dans la suite de sa réflexion, Miki Kiyoshi associe ce sentiment d'éloignement à l'idée d'aller vers l'inconnu. À ce sujet, M. Kuroda Akinobu, chercheur spécialiste en philosophie, fait le rapprochement avec le terme allemand de Sehnsucht2.
  2. あとに、三木清は、遠さの感情を「未知のものに向ってゆくこと」結び付けた。 それについて、哲学博士黒田昭信は、ドイツの「Sehnsucht」2という概念との関連を指摘している。

1

Extrait de Miki Kiyoshi, « Au sujet du voyage », Notes de traité de la nature humaine, Ōsaka, Sōgensha, 1947.

三木清 「旅について」『人生論ノート』、大阪、創元社、1947.