2024⋅4⋅8

pikuseru



2023⋅7⋅12

  1. kamoshika

2023⋅5⋅15

2023⋅1⋅10



  1. Après un long moment laissé de côté, j'ai décidé de doucement reprendre mon travail de lecture et traduction du chapitre « Théorie de la force imaginative » de Miki Kiyoshi. En voici quelques courts extraits des premières pages.
  2. 長い間棚上げにしておいた三木清の「構想力の論理」をもう一度ゆっくり読み、翻訳することにした。以下は、第八巻の冒頭からの短い抜粋である。

「構想力の理論によって私が考えようとするのは行為の哲学である。構想力といえば、従来ほとんどつねにただ藝術的活動のことのみが考えられた。また形といっても、従来ほとんど全く観想の立場において考えられた。今私はその制限から解放して、構想力を行為一般に関係附ける。

Avec la théorie de la force imaginative, ce à quoi je veux réfléchir est la philosophie de l'acte. Parlant de l'imagination, cela n'a jusqu'à présent été pensé presque exclusivement qu'en terme d'acte artistique. Et en ce qui concerne la forme, presque uniquement d'un point de vue pleinement contemplatif. Aujourd'hui, je m'affranchis de ces limitations et relie volontiers la force imaginative à l'acte.


続きを読む ⋅ lire plus --->

2022⋅7⋅30

  1. encadrée

  1. 「ぬれぬる茶 ⋅ 貧乳」
    • 30×24cm, 6 passages (6重), 42g.



2022⋅4⋅6

  1. matrice

  1. Alors que les feuilles d'automne tombent
    laissant apparaître
    la colline enneigée
    la fleur mouillée par la rosée
    se cache
    et attend d'être cueillie.
  2. 雪の積もった丘を
    出現させるように
    紅葉の落ちる時
    露の濡れた花は
    隠し摘まれる
    ことを待っている。

  1. calligraphie

2021⋅8⋅10 U updated 2021-08-15

  1. épreuve

    1. Première épreuve en 4 couches.
    2. 4重での最初刷り版画。
    1. Encore quelques modifications à apporter.
    2. それでも色んな変更が必要である。

    1. Ajouter une couche de couleur pour la chair ?
    2. 肉体の色を1重加える?
    1. Supprimer une couche pour le motif à poix, trop sombre.
    2. 水玉模様の着物から1重を削る。暗すぎるから。
    1. Ajouter des détails aux cheveux.
    2. 髪を詳細に描く。
    1. Le motif à feuilles de chanvre ressort bien.
    2. 麻の葉文様がくっきり浮き出って嬉しい!

2021⋅8⋅8

  1. shunga

  1. 女♥女

2021⋅5⋅9



  1. Dans le cadre de mon travail de recherche, j'étudie quelques textes du philosophe japonais Miki Kiyoshi. Voici un morceau choisi, extrait de ses réflexions sur le voyage, traduit pour l'occasion.
  2. 研究の一環として、日本の哲学者である三木清の考えに取り組んでいる。以下は、「旅について」の抜粋である。

「ひとはさまざまの理由から旅に上るであろう。或る者は商用のために、他の者は視察のために、更に他の者は休養のために、また或る一人は親戚の不幸を見舞うために、そして他の一人は友人の結婚を祝うために、というように。人生がさまざまであるように、旅もさまざまである。しかしながら、どのような理由から旅に出るにしても、すべての旅には旅としての共通の感情がある。一泊の旅に出る者にも、一年の旅に出る者にも、旅には相似た感懐がある。恰も、人生はさまざまであるにしても、短い一生の者にも、長い一生の者にも、すべての人生には人生としての共通の感情があるように。

« On part en voyage pour différentes raisons. Certains pour les affaires, d'autres à des fins d'inspection, d'autres encore pour se reposer ; certains rendent visitent à un parent endeuillé, tandis que d'autres vont célébrer le mariage d'un proche. Tout comme chaque vie est différente, les voyages le sont aussi. Cependant, quelles que soient les raisons du voyage, tous partagent en tant que tels un même sentiment. Que ce soit le temps d'une nuit ou pour une année, il y a dans ces voyages une similitude prégnante. Comme si chaque vie partageait un même sentiment de vie, bien qu'elles soient toutes différentes, courtes ou longues.


続きを読む ⋅ lire plus --->

2021⋅2⋅19


  1. shunga

  1. 栗拾い
    あわせて君の
    クリ拾い
  2. Ramasser des châtaignes
    Et cueillir
    Votre bouton

2021⋅2⋅14

  1. shunga

  1. 「ぬれぬる茶」
    • 24×30cm, 2 passages (2重), 32g.
続きを読む ⋅ lire plus --->

2021⋅2⋅12




shunga